News
Ratification by Grant Secretariat Office of a 3,200-Euro Support for Books by Three Asian Countries
According to the latest ratification by Grant Secretariat Office, five books supposed to be published in Syria, Lebanon, and Pakistan were chosen to be liable for a 3,200-Euro Grant support provided by Cultural Affairs Deputy Office to the Ministry of Culture and Islamic Guidance. Grant Program Secretary to Cultural Affairs Deputy Office to the Ministry of Culture and Islamic Guidance, Ali Fereidooni talked of the latest ratifications by this Secretariat Office, stating that: “According to the latest ratification by Grant Secretariat Office, five books supposed to be published in Syria, Lebanon, and Pakistan were chosen to be liable for a Grant support provided by Cultural Affairs Deputy Office to the Ministry of Culture and Islamic Guidance.” Fereidooni went on: “How Knows Mr. Pink by Mojgan Kalhor and I was Deer by Ahmad Akbarpoor published by Ofogh Publications will be translated and published by Syria-based Dar Kiwan Publications in Arabic language. The two books, which have been introduced by Tamas Literary Agency, will enjoy Grant supports of 500 and 400 Euros, respectively.” Fereidooni said: “A Grant support of 800 Euros is allocated to Behind Wavefront by Ghasem Yahosseini represented by Tamas Literary Agency. In addition, a Grant support of 500 Euros is allocated to translation and publication of Boxer by Hassan Mousavi represented by Dayereh Mina Literary Agency—both in Lebanon.” Grant Program Secretary to Cultural Affairs Deputy Office to the Ministry of Culture and Islamic Guidance added: “The last ratification of the Secretariat Office revolved around translation and publication of Kiss the Lovely Face of God by Mostafa Mastoor in Pakistan as represented by Dayereh Mina Literary Agency. Pakistan-based Mehrdar Institute of Research and Publication will receive a Grant support of 1,000 Euros for translation and publication of this book.” In accordance with ratification approved by Grant Program Board of Jury and Head of Policy-Making Council, publishers will be bound to translate and publish books before sending five copies of translated books to this Secretariat Office within max. two years. Secretariat Office will verify authenticity of translations before final translation of them.
Published Date:10/24/2020
Translation and Publication Support for 24 Iranian Books in International Markets
According to the latest ratification by Grant Secretariat Office, five books supposed to be published in Syria, Lebanon, and Pakistan were chosen to be liable for a 3,200-Euro Grant support provided by Cultural Affairs Deputy Office to the Ministry of Culture and Islamic Guidance. Grant Program Secretary to Cultural Affairs Deputy Office to the Ministry of Culture and Islamic Guidance, Ali Fereidooni talked of the latest ratifications by this Secretariat Office, stating that: “According to the latest ratification by Grant Secretariat Office, five books supposed to be published in Syria, Lebanon, and Pakistan were chosen to be liable for a Grant support provided by Cultural Affairs Deputy Office to the Ministry of Culture and Islamic Guidance.” Fereidooni went on: “How Knows Mr. Pink by Mojgan Kalhor and I was Deer by Ahmad Akbarpoor published by Ofogh Publications will be translated and published by Syria-based Dar Kiwan Publications in Arabic language. The two books, which have been introduced by Tamas Literary Agency, will enjoy Grant supports of 500 and 400 Euros, respectively.” Fereidooni said: “A Grant support of 800 Euros is allocated to Behind Wavefront by Ghasem Yahosseini represented by Tamas Literary Agency. In addition, a Grant support of 500 Euros is allocated to translation and publication of Boxer by Hassan Mousavi represented by Dayereh Mina Literary Agency—both in Lebanon.” Grant Program Secretary to Cultural Affairs Deputy Office to the Ministry of Culture and Islamic Guidance added: “The last ratification of the Secretariat Office revolved around translation and publication of Kiss the Lovely Face of God by Mostafa Mastoor in Pakistan as represented by Dayereh Mina Literary Agency. Pakistan-based Mehrdar Institute of Research and Publication will receive a Grant support of 1,000 Euros for translation and publication of this book.” In accordance with ratification approved by Grant Program Board of Jury and Head of Policy-Making Council, publishers will be bound to translate and publish books before sending five copies of translated books to this Secretariat Office within max. two years. Secretariat Office will verify authenticity of translations before final translation of them.
Published Date:10/24/2020
Grant Goes Online in the Days of Coronavirus
In a webinar session attended by Chinese, Indonesian, Indian, and Malaysian representatives, Grant Program Representative to the Ministry of Culture and Islamic Guidance talked of Grant plans in the days of Coronavirus. As reported by PR Office of Cultural Affairs Deputy Office to the Ministry of Culture and Islamic Guidance, Alireza Noorizadeh talked of Iran’s performance in copyright interchanges and other literary and artistic activities in coronavirus days in a webinar attended by publishers and literary agencies from such countries as China, Indonesia, India, and Malaysia. Noorizadeh said: “The plan for supporting translation and publication of Iranian books in international markets (Grant Program) went online in the days of coronavirus outbreak.” Noorizadeh continued: “Not only did the Grant Program not power down, but also it was enriched in the conditions where a wide range of cultural activities are critically afflicted with coronavirus outbreak.” “According to Grant Program,” Noorizadeh wrapped up, “all foreign publishers wishing to translate and publish Iranian books in international markets could visit www.bookgrant.ir to file their request applications and enjoy a Grant support of maximum 3,000 Euros.”
Published Date:10/24/2020
Journey of Sun in Veil to Lebanon
Dar al-Hidare Publications published the Arabic translation of Sun in Veil by Seyyed Mahdi Shojaee The Lebanese Dar al-Hidare Publications published the novel Sun in Veil by Seyyed Mahdi Shojaee in Beirut. Islamic Dar al-Hidare Publications of Lebanon had purchased beforehand this bestselling novel. The book could enjoy a Grant support of 1,000 Euros. An ever-lasting book among religious literary works, Sun in Veil is not only a quotation of history, but also an ashura of Hazrat Zeinab’s outlook, a karbala for Hazrat Zeinab, and a commixture of epic, emotion, courtesy, and love. Sun in Veil is a diluted representation of karbala’s woes viewed up from the summit of patience and persistence, Hazrat Zeinab. Sun in Veil is a narration of Hazrat Zeinab’s life from childhood to ashura, from captivity to demise. Bolstered by extensive historical and narrative studies, Sun in Veil draws upon every nook and corner of Hazrat Zeinab’s life, demeanors, and insights. Omniscient narrator of Sun in Veil is an unlimited one which addresses Hazrat Zeinab throughout the story to put it forward—the type which is less common in Iranian works of literature.
Published Date:10/24/2020
Translation and Publication of Tantan and Sindbad in Turksih Language in Turkey
Mahna Publications will publish Tantan and Sindbad by Mohammad Mirkiani in Turkish language under a Grant support. As reported by Tasnim News Agency, the strategic youngsters’ book Tantan and Sindbad metaphorically and indirectly denotes cultural invasion of the West to the East. Interestingly enough, cultural invasion was not palpable for the public in the early 1990s, and several emphases by the Supreme Leader on this issue were incomprehensible for many officials. Tantan and Sindbad was authored in 1991. In 2016, the Supreme Leader’s commentation on the book was inaugurated—the incident which could give the book a renewed readership after 25 years. Recently, Grant Council has agreed to provide a 1,500-Euto support for the Istanbuli Turkish translation of Tantan and Sindbad by Mahna Publications. The Supreme Leader’s commentation on the book reads as: “I had always been retelling the story of this book. Alas, many did not believe! Now, how good it was that the book was published … it came as evidence from the unseen. Narrator of this tale, who has seen everything with his eyes, has given an account of and published the story. Now, I can do it easier! It is enough for me to give a copy of this book to all children.” According to Ghadyani, publisher of the book, Mirkiani initiated to negotiate for Turkish translation of the book two year ago. It will be published now after a Grant support is provided therefor.
Published Date:10/24/2020
Publication of Farhad Hassanzadeh’s Book for Syrian Children
Keyvan Publications publishes Arabic translation of Kooti Kooti, Watch out You Do not Catch a Cold! by Farhad Hassanzadeh. This book, which enjoys a 500-Euro Grant support, is planned to be published in Syria this year. A Syrian publisher purchased the copyright of Kooti Kooti, Watch out You Do not Catch a Cold! by Farhad Hassanzadeh to publish it in Arabic. This book, which enjoys a 500-Euro Grant support, is planned to be published in Syria this year. Kooti Kooti, Watch out You Do not Catch a Cold! is the second book of Kooti Kooti Tales that was published by the Institute for Intellectual Development of Children and Young Adults (IIDCYA) in 2017. This book’s introduction reads as “Parents of Kooti Kooti are desperately ferreting out for him; he should attend a wedding ceremony tonight! Oh, Kooti Kooti is sitting at a shoemaker’s store and reading a book, waiting for his shoes to get repaired.” In the recent years, foreign publishers have displayed their interest to publish Iranian well-illustrated children’s books. Many international market activists regard Iranian children’s books as its platform to jump into international markets.
Published Date:10/24/2020
Publication of Three Books by Mostafa Rahmandoost in Turkey
Director-General of the Department for Cultural Associations, Assemblies, and Activities to the Ministry of Culture and Islamic Guidance declared that a Grant support has been ratified for three books by Mostafa Rahmandoost which are under publication by the Turkey-based Mevsimler Publications. Director-General of the Department for Cultural Associations, Assemblies, and Activities, Ali Fereidooni, in his interview with Tasnim News Agency, stated that a Grant support has been ratified for three books by Mostafa Rahmandoost outside Iran. Fereidooni said: “There was White, White was Alone, This Trizi That Trizi, and Branches in Wind, Roots in Soil are three books by Mostafa Rahmandoost for which Grant Assembly has ratified a subsidy payment.” “These three books,” Fereidooni continued, “are published by Neyestan Publications in Iran and Turkey-based Mevsimler Publications is now accounted for their publications in Turkey. For publication of each book in Turkish language, an amount of 400 Euros has been paid to the Turkish publisher.” In his There was White, White was Alone, Mostafa Rahmandoost made a return to his contemplating nature. This book gives an account of a placeless and timeless story, narrating an adventure of life and sustenance of a concept that is a color which outlines an obscure life for itself. The color yearns for emerging from its cocoon of loneliness, feeling that it should leave part of itself to depart its solitude and get acquainted with new colors. Author of the book considers that colorful gems of our human essence could incinerate and spring up when they are truly believed. Departure from cocoon and moving forward, major human desires as they are, could be feasible solely through leaving one’s own ego behind and falling for another soul. The two are two sides of the same coin, while passing one and arriving at the other would not be easily attained. Neyestan Publications published this book in 2018. This Trizi That Trizi introduces people of two fictitious lands with various and unique interests and tastes. Each tribe has a wish for a special color and tries to avoid making contracts with the other. Finally, a boy of one tribe loses his heart to a girl of the other—the infatuation which leads to marriage of the two and establishment of contacts between the two families. In this book, Rahmandoost makes attempts to express significant concepts for collective life of its readers: paying attention to the power of love, jettisoning unilateral prejudices, and, in his terminology, ‘moving along the path of mutual acceptance and reaching at a honeyed and peaceful life’. A humorous, sweet romantic comedy, the book employs simple parables that have greatly contributed to its influence. The book is masterfully illustrated by Farhad Jamshidi and graphically designed by Narges Ziani. Jamshidi departs a world made of only two colors and conciliates the readers with a kaleidoscopic universe. Along with this, graphic design of the book, which is observed as deployment and manner by which each color is lodged in each page, has added to visual attraction of the book.
Published Date:10/24/2020
Grant-Supported Publication of Works of Mohammadreza Bayrami and Fariba Vafi in Armenia and Republic of Azerbaijan
Grant Program Secretary reported publication of two Iranian books in Armenia and one in Republic of Azerbaijan under Iran’s Grant support As reported by PR Office of Cultural Affairs Deputy Office to the Ministry of Culture and Islamic Guidance cited by Tasnim News Agency, Ali Fereidooni stated: “Fariba Vafi’s My Bird and Even When We Laugh published by Markaz Publications and translated by George Asadorian were published in Armenia at a ratified price of 1,500 Euros for each.” Referring to publication of an Iranian book in Republic of Azerbaijan, Fereidooni declared: “Mohammadreza Bayrami’s The Green Garden’s Dead collected by Masoumeh Shokrzadeh was published by Ghanoon Publications in Republic of Azerbaijan at a ratified price of 2,000 Euros.”
Published Date:10/24/2020