News
Grant Program as a Solution for Promotion and Encouragement of Iranian Thought
In the session for ‘Share of Iran’s Publication in the World Publication Industry’, it was declared: Grant Program as a Solution for Promotion and Encouragement of Iranian Thought The session for ‘Share of Iran’s Publication in the World Publication Industry’, as a sequel to technical sessions for arrangement of the first virtual Tehran International Book Fair, was held by presence of Ali Fereidooni, Director-General of the Department for Cultural Associations, Assemblies, and Activities to the Ministry of Culture and Islamic Guidance and Grant Program Secretary, and Ali Asgari, an international publication expert. Alireza Noorizadeh, Gran Program Deputy, served as session’s secretary. Authors of Books as Carriers of Thought and Mentality At the beginning of the session, Ali Fereidooni, who expressed his happiness from re-tendency of Iranian cultural atmosphere to a comprehensive national event of book and media, declared his opinion on the significance of transfer of Persian literature into global markets: “First, we should have a glance at culture, civilization, and civilization-construction. Islamic and Persian culture and civilization have had fluctuations both before and after the advent of Islam. Impacted by Persian culture, Islamic history, culture, and civilization experienced astonishing promotion up until the fifth century A.H. when Persian thoughts were influential for Western civilization, as well.” Fereidooni continued: “This is indicative of the fact that the elements impacting on thought and mentality are existent in the heart of Islam’s and Iran’s culture and civilization. Although the sphere of civilization of Islam and Iran confronted some restrictions after this period of time due to dominance of some sort of parochialism, attempts have invariably been made to drag out such a dynamic Persian civilization from short-term and, at times, long-term decline periods with regard to its cultural and civilization themes.” “This demonstrates,” Ali Fereidooni went on, “that there were influential deliberative themes in Persian culture and civilization both before and after advent of Islam. Looking at history of Persian civilization, we might detect intellectual, political, and social up-and-downs impacted by the element of thought, which is per se carried by thinkers, scholars, and authors of books.” Book, an Important Agent of Impact Referring to the idea that modernity was constructed subsequent to Western developments, Grant Program Secretary stated: “Impacts have created a counterpath that has engaged the east, including Iran, in the post-modern developments. In this era, a concept of cultural diplomacy was formed that wished to find a solution for serving national causes and interests and impacting on intellectual, national, and ideological spheres.” Fereidooni continued: “Book is deemed to be a key media element in the area of cultural diplomacy. Since 200 years ago, books have particularly constituted an effective factor in intellectual interchanges and interactions between the East and the West. This concept addresses value and civilization needs. Books should be Austerely Considered for Appearing at Civilization Spheres Stating that everything which is labeled as an influential content instrument is derived from the concept of ‘book’, Ali Fereidooni declared: “The main element of our vicissitudinous historical civilization is book. Even our upcoming experience for the Western civilization sphere is thought, the element which is symbolized as book. In the new periods of history, governments have made attempts to appear at civilization spheres via thought and contemplation, whose central element is book.” Fereidooni went ahead by saying “If a government thinks about a wide-ranging participation in a civilization sphere, it should consider the element of thought. Movies, cinema, theatre, and books include a type of thought, along which states should move to stabilize their participation in thought, publication, and culture market in order to prevent from falling behind the competition.” Stating that governments have been always seeking for strategic and executive plans and programs, he emphasized that: “That is why many counties try to take part at global stage of thought through books. The government of the Islamic Republic of Iran, likewise, shall not overlook this issue in order not to lag behind all other actors in the book and publication souk. Symbolizing the presence in the publication and global interaction in the concept of thought, Ali Fereidooni declared: “Plans such as Grant Program were introduced too late by the Ministry of Ministry of Culture and Islamic Guidance; they had to come very sooner and higher attention should be paid to them in the future, as it is the case in all countries. Since its establishment, Cultural Deputy Office to the Ministry of Ministry of Culture and Islamic Guidance has made serious attempts to fill the existing gaps under the auspices of governmental supports via books.” Fereidooni evaluated as good the reception of Grant Program, saying that: “Optimistically, thoughts and ideologies find their ways to global markets and are promoted via books through the canal of Grant Program, which will elevate our interactions with both Iranian authors and foreign publishers.” Literature and Culture Need Supports Another guest at this session called ‘Share of Iran’s Publication in the World Publication Industry’, Ali Asgari declared about requirements and barriers on the way to reach at world publication markets: “We need to appear at the international arena in the area of cultural diplomacy and similar issues. It goes without saying that we have to translate our books into other languages. The books which are issued in Iran have several branches: some are scientific and some literal.” He added: “We have several scientific books in the field of humanities and experimental science. In the field of religious sciences, we have a high hand at global markets since we have religious and lingual commonalities with several countries. In the areas of humanities, literature, and culture, we need supports and introduction of our works to other countries. We have made precious attempts so far and a body of tasks should be undertaken. Necessity of Supporting Publishers, Authors, and Translators Having said that “We have been late in entrance into global markets and we are lagging behind our counterparts,” Ali Asgari added: “Egypt, Saudi Arabia, UAE, and Turkey have large-scale presence in global markets and, thus, have been able to easily export their culture. In our country, there are barriers that should be seriously considered by the government. Publishers and authors conclude copyright agreements, while we are able to translate a book by a foreign writer that does not have the rights that an Iranian author has, according to our rules and regulations. The same happens for an Iranian author: an Iranian writer does not have this right in a foreign country, say England, and a British publisher is able to translate and publish his/her work without obtaining his/her prior consent.” He added: “Our presence in the market was continuous, but not systematic. Orientalists were introduced to our ancient literature, which was translated by enthusiasts. Our contemporary literature was also translated by enthusiasts in other countries. Therefore, they did not appear at mainstream publication market and were published limitedly. That is why we cannot claim that we have exported our culture, since works could not find their way into the hands of ordinary audience.” He continued: “Since around 15 years ago when our governmental and nongovernmental institutes made a serious entrance into global publication markets and international fairs, we appreciated the huge potential in the field of global publication.” So Ali Asgari continued: “In the meantime, personal movements were initiated and publishers tried to conclude contracts with foreign publishers. Sporadic interactions were established and some publishers could make international footsteps. A tad later, some plans successfully launched in other countries such as Turkey, Spain, etc., were modeled.” Explaining Grant Program, Ali Asgari stated: “We are committed to pay a contribution to the publisher of an Iranian work in case the translation is rendered within an accepted format, a contract is concluded, and copyrights are observed outside the country. This is a good incentive, and literary agencies are able to serve as intermediaries among Iranian and foreign publishers and authors.” Asgari maintained: “One of the barriers obstructing us from appearing at international markets is unawareness of our publishers from global publication mechanisms. We are inexperienced and we should be provided sufficient trainings in this regard. Literary agencies might come in handy, as well. Presently, a wide range of publishers have shown tendency to this. In Grant Program, translation will be supported if it is published. That is why only serious foreign publishers, who are able to publish and distribute at least one thousand versions of a translated book in their country, will strike out.” Finally, Alireza Noorizadeh provided a statistical report out of the procured supports in the recent years before presenting a record of the activities completed under Grant Program so far. In the first virtual Tehran International Book Fair, books will be sent free of charge and book enthusiasts can visit www.tehranbookfair.ir to buy books online up until 25 Jan. 2021.
Published Date:2/11/2021
Istanbul Fellowship Intends to Fulfill Sale of Copyright among International Publishers
In the session for ‘Introduction to and Investigation of Istanbul Fellowship Capacities to the Iranian Publication Industry’, it was declared: Istanbul Fellowship Intends to Fulfill Sale of Copyright among International Publishers In this session, Alireza Noorizadeh, Gran Program Executive Deputy, and Seda Darcan Ciftci, Coordination Committee Member of Istanbul Fellowship Program, were online participants. The session ‘Introduction to and Investigation of Istanbul Fellowship Capacities to the Iranian Publication Industry’ was held on the fourth day of the first virtual Tehran International Book Fair arranged by International Affairs Office to the Virtual Tehran International Book Fair on 23 Jan. 2021. Coordination Committee Member of Istanbul Fellowship Program summarized the central objective of Istanbul Fellowship to be fulfillment of sale of copyright among international publishers, saying: “To achieve this objective, publishers are singled out in sessions. Publication marketing sessions are convened among international publishers who opine on the manner whereby rights are exchanged.” After elaborating on Istanbul Fellowship, Seda Darcan Ciftci maintained: “International Fellowship of Istanbul Publication Industry was first held in 2016 to change Turkey into a sales center for copyright and to enhance mutual cooperation between Turkish and international publishers.” She added: “This program is annually held by the Turkish Press and Publishers Copyright and Licensing Society (TBYM) supported by the Turkish Ministry of Culture and Tourism. Impacted by COVID-19 pandemic, the sixth International Fellowship of Istanbul Publication Industry will be held this year for the first time on a hybrid basis (virtual + physical) from 9 to 11 Mar. 2021. According to Ciftci, this program used to convene a wide array of publishers from throughout the world to negotiate in connection with sales and purchase of copyright and translation of books written by other authors. Participants take part at this event both in person and virtually. Coordination Committee Member of Istanbul Fellowship Program pinpointed that: “Routinely, executive Board of the Fellowship will provide the applicants who win Turkish Fellowship with support packages at three levels: gold support package, silver support package, and bronze support package, each of which having special options for publishers. Subsequently, Alireza Noorizadeh presented questions concerning the criteria for selection of publishers and literary agencies for obtaining fellowships. He asked: “What are the central criteria for choosing select publishers and literary agencies for translation of works from Turkish language into other languages and vice versa?” In describing the key criterion for choosing publishers and literary agencies for participation in Istanbul Fellowship, Coordination Committee Member of Istanbul Fellowship Program declared: “For fellowship judges, the select publisher should be renowned and have a wide audience in his own country. The higher the number of the works the publisher has issued, the higher his chance to be granted the fellowship.” Darcan Ciftci referred to another criterion: “The publishers who are engaged in the fields of children’s literature, philosophy, and history are more likely to be endowed the fellowship.” Believing that the Istanbul Fellowship Program wishes to materialize copyright sale among international publishers, she said: “To fulfill this objective, publication marketing sessions are arranged on the sidelines of the assembly in order for them to negotiate on copyright-centered issues.” Introducing Iran’s Gran Program, Gran Program Executive Deputy asked: “Does the Istanbul Fellowship Program include programs to support translation of Istanbuli Turkish books into other languages, something like Iran’s Grant Program?” Coordination Committee Member of Istanbul Fellowship Program pointed out: “Under Istanbul Fellowship Program, we have designated TEDA technical mission center for provision of such supports. After conclusion of the assembly and when copyright is purchased from internal publisher, foreign publisher will conclude a book purchase contract and file his TEDA request at technical mission center in order for it to examine his request.”
Published Date:2/11/2021
Iran-Turkey Interaction for Introduction of Grant and TEDA Support Programs
In the session for introduction of Iran’s Grand Program and Turkey’s TEDA Project, representatives of the two support plans emphasized on attempts to introduce their programs. As reported by Iran’s Book News Agency (IBNA), the technical webinar for ‘Introduction of Turkish TEDA Project and Iranian Grant Program’ arranged by the International Affairs Office to the Virtual Tehran International Book Fair was held by presence of Alireza Noorizadeh, Deputy to Director-General of the Department for Cultural Associations, Assemblies, and Activities to the Ministry of Culture and Islamic Guidance, as Representative of Iran’s Grand Program, Taner Beyoglu, Deputy General Director of Libraries and Publications of the Ministry of Culture and Tourism of Turkey, and Nizar Kara, Manager of Turkish TEDA Project. Beyoglu so explained the history of launching TEDA Project: “Before 2005, TEDA was working as a hard-working publisher who used to annually issue exceeding 300 first-publication books with a major part of them being revised and re-published. Since then, as proposed by the Turkish Ministry of Culture and Tourism, a budget was allocated to support programs in order for them to support the books translated from Turkish language. The program was intended to develop publication of Turkish-language books which were translated into other languages.” Adding that TEDA is covered by state subsidy, Beyoglu continued: “Since 2005 when state subsidy supported TEDA project, 3,208 books were translated into 60 60 languages and published in 82 countries.” Stating that Iranian publishers are ranked the highest in this list, Deputy General Director of Libraries and Publications of the Ministry of Culture and Tourism of Turkey declared that: “Turkey-Iran relationships are happily desirable and defendable as far as literary work interactions are concerned, and we hope even more high-quality relations.” Noorizadeh afterwards explained the manner by which Grant website works, its facilities for publishers, registration conditions, their selection criteria, and importance of translation of books from Persian language to other ones before pointing out that: “Many publishers and translators are aware of significance of translation, so I wish to talk about Grant Program which paved a special way for translation. Grant Program was inaugurated four years ago aimed at promotion of Persian language and literature in purviews like fiction and children’s literature. So far, Grant Program has ferried 400 books to 21 countries of the world in different languages. It, as a matter of fact, serves as a ring connecting Persian literature and world literature.” Deputy to Director-General of the Department for Cultural Associations, Assemblies, and Activities to the Ministry of Culture and Islamic Guidance went on: “In the previous years, especially in 2019 and 2020, countries such as Turkey and China expressed tremendous interest in Persian books. It is safe to claim that many neighboring countries have acknowledged this Program, identified several publishers and literary agencies, and purchased and published books’ copyrights.” Another lecturer at this webinar, Kara, Manager of Turkish TEDA Project, expressed his happiness from cooperation of TEDA Project with Iranian publishers, indicating that: “In this opportunity, I wish to declare our readiness for higher interactions and cooperation with Iranian publishers as to the past. I further hope these sessions to be more recurrent to pave the path for stronger collaborations in the future.” Appreciating Iran’s Grant Program, Beyoglu said: “We will make attempts to introduce this Program to Turkish publishers and literary agencies through ministry and official networks in order for them to participate in this plan.” Deputy General Director of Libraries and Publications of the Ministry of Culture and Tourism of Turkey, Taner Beyoglu suggested: “There is hope to convoke bilateral in-person sessions between chiefs of Grant Program and TEDA Project in a short time in order to strengthen relationships and increase the level of literary interactions between Turkey and Iran.” He continued: “In upcoming days, a communication platform will be developed by TEDA in order for all publishers in the world to get their required information respecting Turkish publication industry.” Finally, Noorizadeh announced approval of Beyoglu’s suggestion and expressed readiness of Iran’s Ministry of Culture and Islamic Guidance to introduce TEDA Project to Iranian publishers vis-à-vis introduction of Grant Program to Turkish publishers. He proposed to conclude covenants in the future to establish more effective communications between Iran and Turkey.
Published Date:2/11/2021
Translation and Publication Support for 24 Iranian Books in International Markets
According to the latest ratification by Grant Secretariat Office, five books supposed to be published in Syria, Lebanon, and Pakistan were chosen to be liable for a 3,200-Euro Grant support provided by Cultural Affairs Deputy Office to the Ministry of Culture and Islamic Guidance. Grant Program Secretary to Cultural Affairs Deputy Office to the Ministry of Culture and Islamic Guidance, Ali Fereidooni talked of the latest ratifications by this Secretariat Office, stating that: “According to the latest ratification by Grant Secretariat Office, five books supposed to be published in Syria, Lebanon, and Pakistan were chosen to be liable for a Grant support provided by Cultural Affairs Deputy Office to the Ministry of Culture and Islamic Guidance.” Fereidooni went on: “How Knows Mr. Pink by Mojgan Kalhor and I was Deer by Ahmad Akbarpoor published by Ofogh Publications will be translated and published by Syria-based Dar Kiwan Publications in Arabic language. The two books, which have been introduced by Tamas Literary Agency, will enjoy Grant supports of 500 and 400 Euros, respectively.” Fereidooni said: “A Grant support of 800 Euros is allocated to Behind Wavefront by Ghasem Yahosseini represented by Tamas Literary Agency. In addition, a Grant support of 500 Euros is allocated to translation and publication of Boxer by Hassan Mousavi represented by Dayereh Mina Literary Agency—both in Lebanon.” Grant Program Secretary to Cultural Affairs Deputy Office to the Ministry of Culture and Islamic Guidance added: “The last ratification of the Secretariat Office revolved around translation and publication of Kiss the Lovely Face of God by Mostafa Mastoor in Pakistan as represented by Dayereh Mina Literary Agency. Pakistan-based Mehrdar Institute of Research and Publication will receive a Grant support of 1,000 Euros for translation and publication of this book.” In accordance with ratification approved by Grant Program Board of Jury and Head of Policy-Making Council, publishers will be bound to translate and publish books before sending five copies of translated books to this Secretariat Office within max. two years. Secretariat Office will verify authenticity of translations before final translation of them.
Published Date:10/24/2020
Ratification by Grant Secretariat Office of a 3,200-Euro Support for Books by Three Asian Countries
According to the latest ratification by Grant Secretariat Office, five books supposed to be published in Syria, Lebanon, and Pakistan were chosen to be liable for a 3,200-Euro Grant support provided by Cultural Affairs Deputy Office to the Ministry of Culture and Islamic Guidance. Grant Program Secretary to Cultural Affairs Deputy Office to the Ministry of Culture and Islamic Guidance, Ali Fereidooni talked of the latest ratifications by this Secretariat Office, stating that: “According to the latest ratification by Grant Secretariat Office, five books supposed to be published in Syria, Lebanon, and Pakistan were chosen to be liable for a Grant support provided by Cultural Affairs Deputy Office to the Ministry of Culture and Islamic Guidance.” Fereidooni went on: “How Knows Mr. Pink by Mojgan Kalhor and I was Deer by Ahmad Akbarpoor published by Ofogh Publications will be translated and published by Syria-based Dar Kiwan Publications in Arabic language. The two books, which have been introduced by Tamas Literary Agency, will enjoy Grant supports of 500 and 400 Euros, respectively.” Fereidooni said: “A Grant support of 800 Euros is allocated to Behind Wavefront by Ghasem Yahosseini represented by Tamas Literary Agency. In addition, a Grant support of 500 Euros is allocated to translation and publication of Boxer by Hassan Mousavi represented by Dayereh Mina Literary Agency—both in Lebanon.” Grant Program Secretary to Cultural Affairs Deputy Office to the Ministry of Culture and Islamic Guidance added: “The last ratification of the Secretariat Office revolved around translation and publication of Kiss the Lovely Face of God by Mostafa Mastoor in Pakistan as represented by Dayereh Mina Literary Agency. Pakistan-based Mehrdar Institute of Research and Publication will receive a Grant support of 1,000 Euros for translation and publication of this book.” In accordance with ratification approved by Grant Program Board of Jury and Head of Policy-Making Council, publishers will be bound to translate and publish books before sending five copies of translated books to this Secretariat Office within max. two years. Secretariat Office will verify authenticity of translations before final translation of them.
Published Date:10/24/2020
Grant Goes Online in the Days of Coronavirus
In a webinar session attended by Chinese, Indonesian, Indian, and Malaysian representatives, Grant Program Representative to the Ministry of Culture and Islamic Guidance talked of Grant plans in the days of Coronavirus. As reported by PR Office of Cultural Affairs Deputy Office to the Ministry of Culture and Islamic Guidance, Alireza Noorizadeh talked of Iran’s performance in copyright interchanges and other literary and artistic activities in coronavirus days in a webinar attended by publishers and literary agencies from such countries as China, Indonesia, India, and Malaysia. Noorizadeh said: “The plan for supporting translation and publication of Iranian books in international markets (Grant Program) went online in the days of coronavirus outbreak.” Noorizadeh continued: “Not only did the Grant Program not power down, but also it was enriched in the conditions where a wide range of cultural activities are critically afflicted with coronavirus outbreak.” “According to Grant Program,” Noorizadeh wrapped up, “all foreign publishers wishing to translate and publish Iranian books in international markets could visit www.bookgrant.ir to file their request applications and enjoy a Grant support of maximum 3,000 Euros.”
Published Date:10/24/2020
Journey of Sun in Veil to Lebanon
Dar al-Hidare Publications published the Arabic translation of Sun in Veil by Seyyed Mahdi Shojaee The Lebanese Dar al-Hidare Publications published the novel Sun in Veil by Seyyed Mahdi Shojaee in Beirut. Islamic Dar al-Hidare Publications of Lebanon had purchased beforehand this bestselling novel. The book could enjoy a Grant support of 1,000 Euros. An ever-lasting book among religious literary works, Sun in Veil is not only a quotation of history, but also an ashura of Hazrat Zeinab’s outlook, a karbala for Hazrat Zeinab, and a commixture of epic, emotion, courtesy, and love. Sun in Veil is a diluted representation of karbala’s woes viewed up from the summit of patience and persistence, Hazrat Zeinab. Sun in Veil is a narration of Hazrat Zeinab’s life from childhood to ashura, from captivity to demise. Bolstered by extensive historical and narrative studies, Sun in Veil draws upon every nook and corner of Hazrat Zeinab’s life, demeanors, and insights. Omniscient narrator of Sun in Veil is an unlimited one which addresses Hazrat Zeinab throughout the story to put it forward—the type which is less common in Iranian works of literature.
Published Date:10/24/2020
Translation and Publication of Tantan and Sindbad in Turksih Language in Turkey
Mahna Publications will publish Tantan and Sindbad by Mohammad Mirkiani in Turkish language under a Grant support. As reported by Tasnim News Agency, the strategic youngsters’ book Tantan and Sindbad metaphorically and indirectly denotes cultural invasion of the West to the East. Interestingly enough, cultural invasion was not palpable for the public in the early 1990s, and several emphases by the Supreme Leader on this issue were incomprehensible for many officials. Tantan and Sindbad was authored in 1991. In 2016, the Supreme Leader’s commentation on the book was inaugurated—the incident which could give the book a renewed readership after 25 years. Recently, Grant Council has agreed to provide a 1,500-Euto support for the Istanbuli Turkish translation of Tantan and Sindbad by Mahna Publications. The Supreme Leader’s commentation on the book reads as: “I had always been retelling the story of this book. Alas, many did not believe! Now, how good it was that the book was published … it came as evidence from the unseen. Narrator of this tale, who has seen everything with his eyes, has given an account of and published the story. Now, I can do it easier! It is enough for me to give a copy of this book to all children.” According to Ghadyani, publisher of the book, Mirkiani initiated to negotiate for Turkish translation of the book two year ago. It will be published now after a Grant support is provided therefor.
Published Date:10/24/2020
Publication of Farhad Hassanzadeh’s Book for Syrian Children
Keyvan Publications publishes Arabic translation of Kooti Kooti, Watch out You Do not Catch a Cold! by Farhad Hassanzadeh. This book, which enjoys a 500-Euro Grant support, is planned to be published in Syria this year. A Syrian publisher purchased the copyright of Kooti Kooti, Watch out You Do not Catch a Cold! by Farhad Hassanzadeh to publish it in Arabic. This book, which enjoys a 500-Euro Grant support, is planned to be published in Syria this year. Kooti Kooti, Watch out You Do not Catch a Cold! is the second book of Kooti Kooti Tales that was published by the Institute for Intellectual Development of Children and Young Adults (IIDCYA) in 2017. This book’s introduction reads as “Parents of Kooti Kooti are desperately ferreting out for him; he should attend a wedding ceremony tonight! Oh, Kooti Kooti is sitting at a shoemaker’s store and reading a book, waiting for his shoes to get repaired.” In the recent years, foreign publishers have displayed their interest to publish Iranian well-illustrated children’s books. Many international market activists regard Iranian children’s books as its platform to jump into international markets.
Published Date:10/24/2020
Publication of Three Books by Mostafa Rahmandoost in Turkey
Director-General of the Department for Cultural Associations, Assemblies, and Activities to the Ministry of Culture and Islamic Guidance declared that a Grant support has been ratified for three books by Mostafa Rahmandoost which are under publication by the Turkey-based Mevsimler Publications. Director-General of the Department for Cultural Associations, Assemblies, and Activities, Ali Fereidooni, in his interview with Tasnim News Agency, stated that a Grant support has been ratified for three books by Mostafa Rahmandoost outside Iran. Fereidooni said: “There was White, White was Alone, This Trizi That Trizi, and Branches in Wind, Roots in Soil are three books by Mostafa Rahmandoost for which Grant Assembly has ratified a subsidy payment.” “These three books,” Fereidooni continued, “are published by Neyestan Publications in Iran and Turkey-based Mevsimler Publications is now accounted for their publications in Turkey. For publication of each book in Turkish language, an amount of 400 Euros has been paid to the Turkish publisher.” In his There was White, White was Alone, Mostafa Rahmandoost made a return to his contemplating nature. This book gives an account of a placeless and timeless story, narrating an adventure of life and sustenance of a concept that is a color which outlines an obscure life for itself. The color yearns for emerging from its cocoon of loneliness, feeling that it should leave part of itself to depart its solitude and get acquainted with new colors. Author of the book considers that colorful gems of our human essence could incinerate and spring up when they are truly believed. Departure from cocoon and moving forward, major human desires as they are, could be feasible solely through leaving one’s own ego behind and falling for another soul. The two are two sides of the same coin, while passing one and arriving at the other would not be easily attained. Neyestan Publications published this book in 2018. This Trizi That Trizi introduces people of two fictitious lands with various and unique interests and tastes. Each tribe has a wish for a special color and tries to avoid making contracts with the other. Finally, a boy of one tribe loses his heart to a girl of the other—the infatuation which leads to marriage of the two and establishment of contacts between the two families. In this book, Rahmandoost makes attempts to express significant concepts for collective life of its readers: paying attention to the power of love, jettisoning unilateral prejudices, and, in his terminology, ‘moving along the path of mutual acceptance and reaching at a honeyed and peaceful life’. A humorous, sweet romantic comedy, the book employs simple parables that have greatly contributed to its influence. The book is masterfully illustrated by Farhad Jamshidi and graphically designed by Narges Ziani. Jamshidi departs a world made of only two colors and conciliates the readers with a kaleidoscopic universe. Along with this, graphic design of the book, which is observed as deployment and manner by which each color is lodged in each page, has added to visual attraction of the book.
Published Date:10/24/2020
12